Hatena::Groupenglishstudy

ニューステキトウ和訳 このページをアンテナに追加 RSSフィード

2005|04|05|
2007|07|

Sat, Jul 7, 2007

[] The White House Correspondents' Association Dinner - Comedy Central 'Colbert Report' #00  The White House Correspondents' Association Dinner - Comedy Central 'Colbert Report' #00 - ニューステキトウ和訳 を含むブックマーク はてなブックマーク -  The White House Correspondents' Association Dinner - Comedy Central 'Colbert Report' #00 - ニューステキトウ和訳  The White House Correspondents' Association Dinner - Comedy Central 'Colbert Report' #00 - ニューステキトウ和訳 のブックマークコメント

 ちょっと指向を変えて、この件は動画をソースに字幕でテキトウ和訳です。長いので分けました。各エントリーごとに言い訳くらいは書きますが、コトの次第をざっとさらいたい場合は、TBSラジオ「ストリーム」のバックナンバーから、2006年5月16日の町山智浩さんの回(下記リンク参照)をお勧めします。

参考記事





[] The White House Correspondents' Association Dinner - Comedy Central 'Colbert Report' #01  The White House Correspondents' Association Dinner - Comedy Central 'Colbert Report' #01 - ニューステキトウ和訳 を含むブックマーク はてなブックマーク -  The White House Correspondents' Association Dinner - Comedy Central 'Colbert Report' #01 - ニューステキトウ和訳  The White House Correspondents' Association Dinner - Comedy Central 'Colbert Report' #01 - ニューステキトウ和訳 のブックマークコメント

コルベア登場 ~ 事のある・なしは歴史が決める

「わたしは信じている / みんな、自らの力で自分を引き上げていると――」(00:04:09,000)

 どうにも不自然な言い回しです。Transcriptは

"I believe in pulling yourself up by your own bootstraps."
Stephen Colbert at the White House Correspondents’ Dinner, 4/29/06

で、本来の意味は以下の通り。

"pull oneself up [raise oneself] by one's (own) bootstraps [bootlaces]"《やや略式》自らの力で苦境を乗り切る

(フレッシュジーニアス英和辞典)

 ところが、そのあとの

"I saw this guy do it once in Cirque du Soleil."
Stephen Colbert at the White House Correspondents’ Dinner, 4/29/06

は、おそらく読んで字のごとくの技をやっていてマジカルだった、という意味合いにならないとアレかなーと、やけくそでこうなりました。これはひどい。

 

世界一効果的に組まれたオペレーション―― / "フォトの女神" で!(00:07:46,001)

 Transcriptでは、

"with the most powerfully staged photo ops in the world"
Stephen Colbert at the White House Correspondents’ Dinner, 4/29/06

なわけですが、

  1. 「世界一効果的に仕組まれた写真作戦*1
  2. 「世界一パワフルな舞台に立つ光の女神*2

以上2つをテキトウに混ぜました。

 これについては、町山さんは抄訳で

世界で最も強力なヤラセ写真によってね。
ホワイトハウス晩餐会でS・コルベアがブッシュをホメ殺し! - 映画評論家町山智浩アメリカ日記

としており、また、macskaさんによる補足説明でも

「ペルシャ湾の空母」「911テロの瓦礫」「ハリケーンにやられた街の廃墟」はそれぞれの場所で広報用の写真を取って政治的に利用してきた有名な場面。
スティーヴン・コーベア@ホワイトハウス晩餐会のジョーク追加解説 - *minx* [macska dot org in exile]

となっているように、1がコルベアの真意ではありますが、一方、氏はここまでも2のような偽装工作を行っているので、無理矢理それに倣いました。

2008年までにわれわれはメスキート車を持つようになるのです(00:08:08,001)

 このネタは「メスキート」なるものが何なのかも含め、以下の記事に丸投げです。

メスキート(mesquite)という低木がメキシコ北部・アメリカ合衆国南西部に自生しています。 Biopact 10月12日記事 "Turning pest into profit: drought-tolerant mesquite shrub as a biofuel feedstock" http://biopact.com/2006/10/turning-pest-into-profit-drought.html (中略) で、これでエタノールを作ろうとしているテキサス人がいるというわけです。

(強調部引用者)

#135 新作物?|バイオマス燃料情報局

"better half" (よき伴侶)と呼び――(00:08:20,000)

 macskaさんの補足説明によれば

大統領よりローラさんの方が better だと国民が思っている、というジョーク。
スティーヴン・コーベア@ホワイトハウス晩餐会のジョーク追加解説 - *minx* [macska dot org in exile]

とのこと。better=マシな half=片割れ、かなと予想してます。

参考記事




[] The White House Correspondents' Association Dinner - Comedy Central 'Colbert Report' #02  The White House Correspondents' Association Dinner - Comedy Central 'Colbert Report' #02 - ニューステキトウ和訳 を含むブックマーク はてなブックマーク -  The White House Correspondents' Association Dinner - Comedy Central 'Colbert Report' #02 - ニューステキトウ和訳  The White House Correspondents' Association Dinner - Comedy Central 'Colbert Report' #02 - ニューステキトウ和訳 のブックマークコメント

ブッシュの何が偉大か ~ 報道官志望デモテープ上映開始

前言撤回など、この方の信条においてありえない!(00:00:14,501)

 Transcriptには、

"Events can change, this man's beliefs never will."
Stephen Colbert at the White House Correspondents’ Dinner, 4/29/06

と書いてあるんですけども、下線部を何度聞いても "(an) advance" にしか聞こえないので、テキトウ流に「前言」としてしまいました。*3





[] The White House Correspondents' Association Dinner - Comedy Central 'Colbert Report' #03  The White House Correspondents' Association Dinner - Comedy Central 'Colbert Report' #03 - ニューステキトウ和訳 を含むブックマーク はてなブックマーク -  The White House Correspondents' Association Dinner - Comedy Central 'Colbert Report' #03 - ニューステキトウ和訳  The White House Correspondents' Association Dinner - Comedy Central 'Colbert Report' #03 - ニューステキトウ和訳 のブックマークコメント

報道官志望デモテープ ~ コルベア降壇

"はい、こちら緊急コールセンター"(00:04:42,992)

 これは解釈も何もなく完全なるテキトウです。Transcriptには、

Stephen gets to his parking garage, tries to use an emergency call box, "She won't stop asking why we invaded Iraq." The parking lot attendant asks, "Hey, why did we invade Iraq?" Stephen shouts, "Noooo!
Stephen Colbert at the White House Correspondents’ Dinner, 4/29/06

としか書いてないので、それなりに必死に聞き取ろうとしたんですが "... emergency ... here" とか何とか全然無理でした。わかりしだい修正するかもしれません。

参考リンク

*1:photo=写真; ops=operation=作戦(opsで始まる言葉 - goo辞書 英和和英)

*2:photo=光; ops=オプス=ギリシャ神話の女神(opsで始まる言葉 - goo辞書 英和和英)

*3:例えば、「発達・進歩」と訳せば似たような意味になるし、あるいは「進化」でも後に続く "belief" が生かされるんじゃないか、とかいうのは妄想か・・・

ゲスト



トラックバック - http://englishstudy.g.hatena.ne.jp/xyn9/20070707